对外汉语教学:说说把字句教学(转)
- cg678 LV.工兵
- 2011/3/25 1:35:03
对外汉语教学:说说把字句教学(转)
http://www.hskbbs.com/viewthread.php?tid=1673&extra=page%3D1
觉得写得有一定的参考价值,分享出来,大家一起看看。
提要:
把字句是对外汉语教学中的一个重点,也是一个难点,更是一个时常被教科书忽略的重要内容。
教科书基本上在初级阶段教一些基本的,常见的把字句,到了高年级基本上不再专门教把字句,而基础阶段的把字句教学很少吸收语法学界把字句研究的成果,满足于蜻蜓点水,而且常常把不同语义结构的把字句笼统介绍给学生。这种教学充其量给学生一个模糊的认识。外国学生之所以用不好或者不太敢用把字句,和把字句教学的这种状况有很大关系。
本文讨论把字句教学中的一种练习形式,即英译汉。本文说明在对把字句介绍不系统,不详尽的情况下使用英译汉练习对学生“内化”(internalize)把字句起到的作用是十分有限的。
本文主张把字句的教学应该:
1.
语义上分类分级:内容上分类,理解难易上分级
2.
句法上设立“把字结构”
为句子主题,动补结构为句子述语的基本句型。把字结构提出的是一个两个事物间的engage 关系,动补结构则对这种engagement 做出交代。
引言:
本文所讨论的问题是建立在这样的语言学习理论上的:
1.人脑中普遍存在语言生成的机制。这种机制的不同参数造成不同语言。这是乔姆斯基的观点。
2.外语习得就是通过各种目标语的输入方式激活学习者头脑中被压抑了的目标语言生成机制。一旦这种机制被激活,学习者就从一个被动走向主动。
一:
把字句教学的问题和原因
1-1
本人在美国教汉语的过程中感觉美国学生对于汉语的把字句的掌握总是难以做到得心应手。这是因为英语中根本没有相对应的句法结构。汉语把字句的提取宾语的句法形式在英语中常常表现为非提宾的句法形式。由于非提宾的句法形式不属于偏离常规的句法形式,美国学生在英译汉中常常不知道是否需要使用把字句。例如他们常常会把XiaoWang put the book on the table 翻译成“小王放书在桌子上“而不是更为地道的“小王把书放在桌上。“
外国学生在使用把字句上的困难已经得到对外汉语教学界不少人的注意。曹晓艳写道:“让外国学生造出来一个合格的“把”字句不难,但是问题的关键是什么时候使用“把”字句(金立鑫1998)。外国人学习‘把’字句最大的困惑表现在两个方面:第一,不能准确把握‘把’字句表达的语法意义;第二,不能正确地掌握‘把’字句在实现运用时的句法、语义和语用的限制规则(李大忠1996转引自刘颂浩 2003)。在教学中我们在‘把’字句的结构形式和所表达语义上下了很大的功夫,但是留学生在语言交际中很少使用‘把’字句(李宁王小珊2001)。这似乎已经成为研究者和教师的共识(刘颂浩 2003)。”李英,邓小宁(2005)也对留学生使用把字句的低频率情况进行了详尽调查。
1-2
教科书基本上在初级阶段教一些基本的,常见的把字句,到了高年级基本上不再专门教把字句,而基础阶段的把字句教学很少吸收语法学界把字句研究的成果,满足于蜻蜓点水,而且常常把不同语义结构的把字句笼统介绍给学生。这种教学充其量给学生一个模糊的认识。
随便看了几个汉语课本,情况如下:
1-2-1
《实用汉语课本》(北语编,商务1986)II, 用两课书处理把字句:L46 和 L47. 该教材的思路跟 Cheung (1999) 一样 , 强调把字句语义内容是表示处置,动词一般是及物的,知觉动词
(包括“喜欢”),不及物动词如
“来”
“去”
“回”,存在或者表同一关系的
“在”和“是”都不能用把字句。例句“我把这件事儿忘了
(这怎么是处置?)请你把门开开。你把录音机带来了吗?他把书整理得很好。古波把信给她了。你把学过的生词写一写。这一课把字句的英译汉练习有:
1.
Can they complete thebuilding this year? (把,修建)
2.
May I take this novel backwith me? (把,带)
3.
I assure you that
I won’t forget about the matter. (把,忘)
这些练习没有对把字句做比较系统的分类,而且要做好的前提是学生必须事先知道每个动词要求的补足语是什么。这些补足在例句中已经出现了,所以这里的翻译练习充其量练习的是例句。
L47 讲解所谓的“特殊把字句”,似乎这种把字句有更高的难度。其实更应该叫做“强制把字句”,以区别于L46的大部分非强制把字句。这几种把字句是:1。结果补语显示的是受事接受动作后处于某地或到达某地,如“你把枣儿放在哪儿了?”
;2。V+成,或者V+作,如“他把‘王’字看成‘玉’字了; 3。V+ 给,如“小王把书给了小刘。”
此课没有相应的翻译练习。
1-2-2
《汉语教科书》
下册,北大编,时代出版社1963 年版。把字句是处置式,其中动补关系密切不能分开,故要用把字提宾。把字句也有加强语势的功能。把字句中动词后必须有补足成分,但是“谓语前边有能愿动词,副词或其他状语的时候,少数动词的后边也可以没有其他成分,例如‘今天的小组会必须把这个问题解决。’”。双宾语常用把子结构。英译汉练习有三句:My elder brother hung up the picture on the wall. He put the radio on thetable. The teacher asks me to take this notice to my roommate.
这里的关于无需补足成分的例外说明缺乏足够的例子,只能让学生更加糊涂。学生可能会推演出“我们必须把房间打扫”这样的句子。英译汉练习结构单一,都是我所称之为“位移型”的把字句。
1-2-3
Elementary Chinese Reader II 商务印书馆 1972。L53。把字句式处置式。把字的作用是提宾。动词后边必须有其他成分或者动词必须重叠。少数把字句前边有助动词,动词为双音节的含有处置意义的动词,可以不带其他成分,如“我们一定要把这些困难克服。”把字宾语有定。无处置意义动词包括知觉动词“喜欢”“觉得”“直到”“看见”“经过”等不能用于把字句。动词后有“在,到,给,成”补语时必须用把字提宾。英译汉练习有八句:1) We must discuss this problem. 2) You ought to finish the story you’ve beentelling. 3) Comrade Bethune saved the life of that wounded soldier. 4) When yougo to see your friend in the hospital, do take the pictorials with you. 5) Heread the story of Dr. Bethune once again. 6) Don’t put the book on the table,but on the shelf. 7) He lent me that book. 8) Did Xiali write down Gaoping’stelephone number in his notebook?
这里的英译汉练习涵盖的把字句语义内容比较丰富,但是例句讲解中缺乏示范,除非老师补充例句,否则学生很难做对。像第二句,显然意图让学生使用“救活”这个动补结构。它出现在了该课的课文中,但是如果不予以强调,学生在做语法练习的时候不容易结合课文所学表达方式做练习。此外,关于例外的说明没有配合详尽的动词列表,容易导致学生滥用
这个语法规则。如第一句,如果学生记住关于可以不带补语的例外说明,只要加上一个助动词,就可能造出“我们愿意把这个问题讨论”这样的不合适的句子。那些使用内涵补足意义的动词的英文句要求学生事先必须学习过如何译成动补词组:finish 做完,take 拿上,拿着,。如果词汇表中 finish 是“结束”,take 是“拿”,学生也不容易做对。
1-2-4
DLI (美国国防语言学院)
老课本。《语法要点》L22和 L23。把字句是处置式。非处置动词不能用于把字句。例子跟前面的课本一样。动词必须是及物的。动词后补语包括“了”“着”,结果补语,方向补语,频次补语,程度补语,其他宾语。L23的英译汉练习中,大部分都是位移型的,包括双宾语结构的把字句。双宾语结构的把字句实质上也是位移型的。少数是带“成”“作”
的补语。
DLI 新课本。L13. 把字句表示处置。动词补语有结果补语,间接宾语,“了”,重复动词。宾语有定。双宾结构必须用把字句。“请拿给我看看那个绿色的书包”被定义为不合语法句。英译汉练习有:Translate the following dialogs into Chinesewith the 把 construction: 1)To whom didyou give the movie ticket? I gave it to Sergeant Li. (双宾) 2)Would you lend me your notebook to lookat?
Sorry, I have lent it to Xiao Wang. (双宾) 3)You must puttoothpaste, soap, and towels in the blue bag. (位移)You have not given me the bag yet. (双宾) 4)Have you told this matter to Lao Chen? Idon’t want to tell him about it now. (双宾) 5)Where did you put the receipt? I put it inyour purse. (位移) 6)Did you take my cup away? No, I did not.
You put it in your car. (位移)
这些课本说明把字句教学在对外汉语中:
一,过于原则化,大家都在重复经典语法书的观点;
二,类型有限,也许是由教学大纲限定了
(参见李英
邓小宁2005:51)。但是高年级课中鲜见对其他把字句的深入学习,我认为这是一个缺陷。三,英译汉练习避难就易。
我在开头说过,外国学生常常会把Xiao Wang put the book onthe table 翻译成“小王放书在桌子上”。即使是讲过语法后还会出现这种情况,说明即使是强制把字句的规则很清楚的情况下,虽然学生可以按照句型做对一时,也难以做到巩固长久。在英语本族语的语言机制里,没有一条规则使他们能产生这种情况下的强制把字句。刘颂浩(2003)说,虽然把字句的教学是难点,但是这个难点被夸大了。他用本族语习得的的资料说儿童2岁就出现把字句,2.5岁把字句已经巩固。但是这个资料不能说明外族成年人学习把字句一定不太困难。他还引用研究说把字句的难度跟“是…的”句型,比较句,选择问句等难度相当。比较句我不敢说,但是另外两种我在教学中感到也是比较难掌握的。我们的学生到了第三学期一样又出现错误的时候。做宾语的选择问句的错误主要是语言干扰(“我不知道如果我今天下午来”)“是…的”句型跟英语的形式主语强调句型 (it 句)差别很大,给学生造成相当困难。把字句比起这两种来,难度还要大一些。
二.把字句教学中英译汉练习的问题
汉语的把字句的语义内容十分复杂。我们可以大体上把它们分为“基本把字句
”和“复杂把字句”(王珏提出把字句有核心把字句和扩展把字句)。基本把字句表达的是一个基本的施事--行为--受事的关系,即施事对受事实施了某种行为,导致受事出现某种新的状况。这也就是我们常说的表示处置的把字句。关于把字句的补语,传统上都是按照语法归类 (李英
邓小宁 2005:50)。对于美国学生来说,他们大多数连英语语法的概念都搞不清楚,更不用说汉语语法概念了。在实际教学中,这些语法术语不但让学生糊涂,甚至老师都有糊涂的时候。
我主张根据补语表达的内容进行语义描述,能够归为一类的尽量归为一类。分类命称尽量一目了然。这样对外国学生学习把字句有望名生义,因义成形的作用。
我主张如下分类:
1.
位移型把字句。施事对受事实施动作导致受事发生位置上的变化。这一类合并趋向补语和含间接宾语的的补语:把书放在桌子上,把钱送过去,把东西交给老师,把消息告诉大家
2.确认型把字句。施事把受事确定为某种身份:看作,叫作,称作,当作
3.使成型把字句。施事把受事加工成某种实体:
写成,改成,做成
4.完成型把字句。施事对受事实施并且完成某种动作:吃了,吃完了,做好了,忘了,写了,写好了
5.致败型把字句。施事对受事实施并且完成某种动作, 使受事处于说话人认为不好的状态:做坏了,写错了,弄砸了,
6.受事状态型把字句。施事对受事实施并且完成某种动作,使受事处于某种状态:写得漂漂亮亮,写得歪七扭八,气得要死,气坏了,惯得对谁都没有礼貌
7.施事状态型把字句。强调施事对受事实施动作的程度:恨得咬牙切齿,爱得死去活来,
8.维持型把字句。施事对受事实施持续的动作:把门开着,把眼睛闭着,把碗端着
9.方式型把字句。强调施事对受事实施动作的时候所运用的方式:把人往死里打,把钱往水里扔,把东西乱丢,把他往外赶,不使用“了”字。
9.
受事经历时间型把字句。施事对受事实施一定时间长短的动作或者实施的动作导致受事改变原定的发生时间:关了一个小时,打了半个钟头,提前三十分钟,推迟两天
10.频次型把字句。施事对受事实施一定频次的动作:看了三遍,写了两回,
11.终结型把字句。这种把字句使用双音节非重叠动词,表示终结施事,且多用于指令句和表意愿句:把。。。取消,把。。。解决,把。。。消灭
12.指令型把字句。说话人请听话人做施事。施事对受事实施动作,把…看看,检查检查,听一下,
13.
部分受事型把字句。施事对受事实施动作,受事的一部分受到动作影响:把苹果削了皮,把他打伤了一只眼睛,把纸撕去一个角,把牛奶掺了水
14.剧烈动作把字句。施事对受事实施剧烈的瞬间动作:把衣服一扯,把帽子一摘,把手一挥,把门一拽,把电视一关
15. 无施事把字句。陈述受事所经历的行为或者经历,受事本身就是行为的主体:偏又把凤丫头病了
16.
受益型把字句。受事是动作的受益者。“把”字可以换成“给”字:把壁炉生了火,把火盆里多添点炭。这类跟13类形式相同,但是语义结构不同,因为这里的动词的宾语不是把宾语的一部分。
17.因果型把字句。实施是没有主观意志的原因,导致受事体验某种经历或者产生某种动作:这个消息把他乐得合不拢嘴。这堆作业把他累得够呛。
把字句还有其他类型,但是详尽收全把字句类型不是本文的主旨。
李英,邓小宁(2005)引述吕文华的统计说明这里的第四类和第一类把字句使用频率最高。这不但是汉语作为本族语使用的情况,就是作为翻译语言也是一样。笔者查了一下一本名著前四章中的把字句出现的情况。经过对55例译文中出现把字句的分析,我发现大部分翻译的是处置意义明显的SVOC结构 (39),其次是英语动词隐含补语语义的情况(12)(He cleaned the room )。这说明即使是汉语的本族语使用者,在从英语向汉语转换时,多倾向于使用高频率把字句把英文中具有明显的处置意义的句子翻译过来。译者如果是自己写文章,未必写不出来低频率的把字句,但是在英译汉的时候,在英语中发现可以用低频率把字句翻译的句子的可能性比较小。那么对于英语为母语的学生来说,从英语翻译出把字句的难度就可想而知了。
虽然现在翻译法作为外语教学法已经过时,但是在对外汉语教学中,使用外译汉这种练习方式巩固语法还是很常见的。如前所见,现行教科书中训练把字句的翻译练习存在的问题是,第一,句型简单; 第二, 没有把字句使用的语境。这样的练习根本起不到向学习者输入把字生成机制的作用。由于英语中没有这种句型,许多含有处置结果意义的动词中的补足语义在形式上没有外化成补语,仅仅从形式入手练习把字句型,很难使学生在翻译中会想到如何正确翻译。比如:In order to keep this talentedyoung man, the boss doubled his salary。这句话一定要用把字句来翻译,但是学生很难从double一词想到“把…提高两倍”。他们可能只会写出“老板增加两倍他的工资”。另外,很多把字句有其相应的非把字句句式:他吃完了饭,他把饭吃完了,英语里都是 He ate the meal。用 He ate themeal 作为把字句的语法翻译练习,实际上起不到向学生头脑里输入把字句的语义特征的作用,因为脱离上下文的英文单句体现不出汉语中的把字句的施事的意愿性(关于施事的意愿性,参见宋文辉(2005),这种句子不是必须翻译成把字句的:
He killed the enemy 他杀死了敌人。他把敌人杀死了。
He broke the glass
他摔碎了那个杯子。他把那个杯子摔碎了。
He ate all the apples 他吃(完)了那些苹果。他把那些苹果吃完了。
He
prepared his luggage.他准备好了行李。他把行李准备好了。
He shut up his mouth.
他闭上了嘴。他把嘴闭上。
He opened the door.
他开开门。他把门开开。
He heated the food.
他热了一下菜。他把菜热了一下。
He beat and injured him. 他打伤了他。他把他打伤了。
He wasted more than anhour
他浪费了一个多小时。他把一个多小时浪费了。
He flunked his postgraduateentrance examination
他考砸了研究生。他把研究生考砸了。
He finished writing thebook (he wrote and finished the book)
他写成了那本书。他把书写成了。
His teachings spoiledhim.
他教坏了他。他把他教坏了。
当受事的新状态体现在英语的动词上,而所施加的动作体现在状语里的时候,也可以不用把字句翻译:
He broke the whip in thewhipping. 他把鞭子抽断了,他抽断了鞭子。
He caused the bed tocollapse in sleeping. 他把床睡蹋了
http://www.hskbbs.com/viewthread.php?tid=1673&extra=page%3D1
觉得写得有一定的参考价值,分享出来,大家一起看看。
提要:
把字句是对外汉语教学中的一个重点,也是一个难点,更是一个时常被教科书忽略的重要内容。
教科书基本上在初级阶段教一些基本的,常见的把字句,到了高年级基本上不再专门教把字句,而基础阶段的把字句教学很少吸收语法学界把字句研究的成果,满足于蜻蜓点水,而且常常把不同语义结构的把字句笼统介绍给学生。这种教学充其量给学生一个模糊的认识。外国学生之所以用不好或者不太敢用把字句,和把字句教学的这种状况有很大关系。
本文讨论把字句教学中的一种练习形式,即英译汉。本文说明在对把字句介绍不系统,不详尽的情况下使用英译汉练习对学生“内化”(internalize)把字句起到的作用是十分有限的。
本文主张把字句的教学应该:
1.
语义上分类分级:内容上分类,理解难易上分级
2.
句法上设立“把字结构”
为句子主题,动补结构为句子述语的基本句型。把字结构提出的是一个两个事物间的engage 关系,动补结构则对这种engagement 做出交代。
引言:
本文所讨论的问题是建立在这样的语言学习理论上的:
1.人脑中普遍存在语言生成的机制。这种机制的不同参数造成不同语言。这是乔姆斯基的观点。
2.外语习得就是通过各种目标语的输入方式激活学习者头脑中被压抑了的目标语言生成机制。一旦这种机制被激活,学习者就从一个被动走向主动。
一:
把字句教学的问题和原因
1-1
本人在美国教汉语的过程中感觉美国学生对于汉语的把字句的掌握总是难以做到得心应手。这是因为英语中根本没有相对应的句法结构。汉语把字句的提取宾语的句法形式在英语中常常表现为非提宾的句法形式。由于非提宾的句法形式不属于偏离常规的句法形式,美国学生在英译汉中常常不知道是否需要使用把字句。例如他们常常会把XiaoWang put the book on the table 翻译成“小王放书在桌子上“而不是更为地道的“小王把书放在桌上。“
外国学生在使用把字句上的困难已经得到对外汉语教学界不少人的注意。曹晓艳写道:“让外国学生造出来一个合格的“把”字句不难,但是问题的关键是什么时候使用“把”字句(金立鑫1998)。外国人学习‘把’字句最大的困惑表现在两个方面:第一,不能准确把握‘把’字句表达的语法意义;第二,不能正确地掌握‘把’字句在实现运用时的句法、语义和语用的限制规则(李大忠1996转引自刘颂浩 2003)。在教学中我们在‘把’字句的结构形式和所表达语义上下了很大的功夫,但是留学生在语言交际中很少使用‘把’字句(李宁王小珊2001)。这似乎已经成为研究者和教师的共识(刘颂浩 2003)。”李英,邓小宁(2005)也对留学生使用把字句的低频率情况进行了详尽调查。
1-2
教科书基本上在初级阶段教一些基本的,常见的把字句,到了高年级基本上不再专门教把字句,而基础阶段的把字句教学很少吸收语法学界把字句研究的成果,满足于蜻蜓点水,而且常常把不同语义结构的把字句笼统介绍给学生。这种教学充其量给学生一个模糊的认识。
随便看了几个汉语课本,情况如下:
1-2-1
《实用汉语课本》(北语编,商务1986)II, 用两课书处理把字句:L46 和 L47. 该教材的思路跟 Cheung (1999) 一样 , 强调把字句语义内容是表示处置,动词一般是及物的,知觉动词
(包括“喜欢”),不及物动词如
“来”
“去”
“回”,存在或者表同一关系的
“在”和“是”都不能用把字句。例句“我把这件事儿忘了
(这怎么是处置?)请你把门开开。你把录音机带来了吗?他把书整理得很好。古波把信给她了。你把学过的生词写一写。这一课把字句的英译汉练习有:
1.
Can they complete thebuilding this year? (把,修建)
2.
May I take this novel backwith me? (把,带)
3.
I assure you that
I won’t forget about the matter. (把,忘)
这些练习没有对把字句做比较系统的分类,而且要做好的前提是学生必须事先知道每个动词要求的补足语是什么。这些补足在例句中已经出现了,所以这里的翻译练习充其量练习的是例句。
L47 讲解所谓的“特殊把字句”,似乎这种把字句有更高的难度。其实更应该叫做“强制把字句”,以区别于L46的大部分非强制把字句。这几种把字句是:1。结果补语显示的是受事接受动作后处于某地或到达某地,如“你把枣儿放在哪儿了?”
;2。V+成,或者V+作,如“他把‘王’字看成‘玉’字了; 3。V+ 给,如“小王把书给了小刘。”
此课没有相应的翻译练习。
1-2-2
《汉语教科书》
下册,北大编,时代出版社1963 年版。把字句是处置式,其中动补关系密切不能分开,故要用把字提宾。把字句也有加强语势的功能。把字句中动词后必须有补足成分,但是“谓语前边有能愿动词,副词或其他状语的时候,少数动词的后边也可以没有其他成分,例如‘今天的小组会必须把这个问题解决。’”。双宾语常用把子结构。英译汉练习有三句:My elder brother hung up the picture on the wall. He put the radio on thetable. The teacher asks me to take this notice to my roommate.
这里的关于无需补足成分的例外说明缺乏足够的例子,只能让学生更加糊涂。学生可能会推演出“我们必须把房间打扫”这样的句子。英译汉练习结构单一,都是我所称之为“位移型”的把字句。
1-2-3
Elementary Chinese Reader II 商务印书馆 1972。L53。把字句式处置式。把字的作用是提宾。动词后边必须有其他成分或者动词必须重叠。少数把字句前边有助动词,动词为双音节的含有处置意义的动词,可以不带其他成分,如“我们一定要把这些困难克服。”把字宾语有定。无处置意义动词包括知觉动词“喜欢”“觉得”“直到”“看见”“经过”等不能用于把字句。动词后有“在,到,给,成”补语时必须用把字提宾。英译汉练习有八句:1) We must discuss this problem. 2) You ought to finish the story you’ve beentelling. 3) Comrade Bethune saved the life of that wounded soldier. 4) When yougo to see your friend in the hospital, do take the pictorials with you. 5) Heread the story of Dr. Bethune once again. 6) Don’t put the book on the table,but on the shelf. 7) He lent me that book. 8) Did Xiali write down Gaoping’stelephone number in his notebook?
这里的英译汉练习涵盖的把字句语义内容比较丰富,但是例句讲解中缺乏示范,除非老师补充例句,否则学生很难做对。像第二句,显然意图让学生使用“救活”这个动补结构。它出现在了该课的课文中,但是如果不予以强调,学生在做语法练习的时候不容易结合课文所学表达方式做练习。此外,关于例外的说明没有配合详尽的动词列表,容易导致学生滥用
这个语法规则。如第一句,如果学生记住关于可以不带补语的例外说明,只要加上一个助动词,就可能造出“我们愿意把这个问题讨论”这样的不合适的句子。那些使用内涵补足意义的动词的英文句要求学生事先必须学习过如何译成动补词组:finish 做完,take 拿上,拿着,。如果词汇表中 finish 是“结束”,take 是“拿”,学生也不容易做对。
1-2-4
DLI (美国国防语言学院)
老课本。《语法要点》L22和 L23。把字句是处置式。非处置动词不能用于把字句。例子跟前面的课本一样。动词必须是及物的。动词后补语包括“了”“着”,结果补语,方向补语,频次补语,程度补语,其他宾语。L23的英译汉练习中,大部分都是位移型的,包括双宾语结构的把字句。双宾语结构的把字句实质上也是位移型的。少数是带“成”“作”
的补语。
DLI 新课本。L13. 把字句表示处置。动词补语有结果补语,间接宾语,“了”,重复动词。宾语有定。双宾结构必须用把字句。“请拿给我看看那个绿色的书包”被定义为不合语法句。英译汉练习有:Translate the following dialogs into Chinesewith the 把 construction: 1)To whom didyou give the movie ticket? I gave it to Sergeant Li. (双宾) 2)Would you lend me your notebook to lookat?
Sorry, I have lent it to Xiao Wang. (双宾) 3)You must puttoothpaste, soap, and towels in the blue bag. (位移)You have not given me the bag yet. (双宾) 4)Have you told this matter to Lao Chen? Idon’t want to tell him about it now. (双宾) 5)Where did you put the receipt? I put it inyour purse. (位移) 6)Did you take my cup away? No, I did not.
You put it in your car. (位移)
这些课本说明把字句教学在对外汉语中:
一,过于原则化,大家都在重复经典语法书的观点;
二,类型有限,也许是由教学大纲限定了
(参见李英
邓小宁2005:51)。但是高年级课中鲜见对其他把字句的深入学习,我认为这是一个缺陷。三,英译汉练习避难就易。
我在开头说过,外国学生常常会把Xiao Wang put the book onthe table 翻译成“小王放书在桌子上”。即使是讲过语法后还会出现这种情况,说明即使是强制把字句的规则很清楚的情况下,虽然学生可以按照句型做对一时,也难以做到巩固长久。在英语本族语的语言机制里,没有一条规则使他们能产生这种情况下的强制把字句。刘颂浩(2003)说,虽然把字句的教学是难点,但是这个难点被夸大了。他用本族语习得的的资料说儿童2岁就出现把字句,2.5岁把字句已经巩固。但是这个资料不能说明外族成年人学习把字句一定不太困难。他还引用研究说把字句的难度跟“是…的”句型,比较句,选择问句等难度相当。比较句我不敢说,但是另外两种我在教学中感到也是比较难掌握的。我们的学生到了第三学期一样又出现错误的时候。做宾语的选择问句的错误主要是语言干扰(“我不知道如果我今天下午来”)“是…的”句型跟英语的形式主语强调句型 (it 句)差别很大,给学生造成相当困难。把字句比起这两种来,难度还要大一些。
二.把字句教学中英译汉练习的问题
汉语的把字句的语义内容十分复杂。我们可以大体上把它们分为“基本把字句
”和“复杂把字句”(王珏提出把字句有核心把字句和扩展把字句)。基本把字句表达的是一个基本的施事--行为--受事的关系,即施事对受事实施了某种行为,导致受事出现某种新的状况。这也就是我们常说的表示处置的把字句。关于把字句的补语,传统上都是按照语法归类 (李英
邓小宁 2005:50)。对于美国学生来说,他们大多数连英语语法的概念都搞不清楚,更不用说汉语语法概念了。在实际教学中,这些语法术语不但让学生糊涂,甚至老师都有糊涂的时候。
我主张根据补语表达的内容进行语义描述,能够归为一类的尽量归为一类。分类命称尽量一目了然。这样对外国学生学习把字句有望名生义,因义成形的作用。
我主张如下分类:
1.
位移型把字句。施事对受事实施动作导致受事发生位置上的变化。这一类合并趋向补语和含间接宾语的的补语:把书放在桌子上,把钱送过去,把东西交给老师,把消息告诉大家
2.确认型把字句。施事把受事确定为某种身份:看作,叫作,称作,当作
3.使成型把字句。施事把受事加工成某种实体:
写成,改成,做成
4.完成型把字句。施事对受事实施并且完成某种动作:吃了,吃完了,做好了,忘了,写了,写好了
5.致败型把字句。施事对受事实施并且完成某种动作, 使受事处于说话人认为不好的状态:做坏了,写错了,弄砸了,
6.受事状态型把字句。施事对受事实施并且完成某种动作,使受事处于某种状态:写得漂漂亮亮,写得歪七扭八,气得要死,气坏了,惯得对谁都没有礼貌
7.施事状态型把字句。强调施事对受事实施动作的程度:恨得咬牙切齿,爱得死去活来,
8.维持型把字句。施事对受事实施持续的动作:把门开着,把眼睛闭着,把碗端着
9.方式型把字句。强调施事对受事实施动作的时候所运用的方式:把人往死里打,把钱往水里扔,把东西乱丢,把他往外赶,不使用“了”字。
9.
受事经历时间型把字句。施事对受事实施一定时间长短的动作或者实施的动作导致受事改变原定的发生时间:关了一个小时,打了半个钟头,提前三十分钟,推迟两天
10.频次型把字句。施事对受事实施一定频次的动作:看了三遍,写了两回,
11.终结型把字句。这种把字句使用双音节非重叠动词,表示终结施事,且多用于指令句和表意愿句:把。。。取消,把。。。解决,把。。。消灭
12.指令型把字句。说话人请听话人做施事。施事对受事实施动作,把…看看,检查检查,听一下,
13.
部分受事型把字句。施事对受事实施动作,受事的一部分受到动作影响:把苹果削了皮,把他打伤了一只眼睛,把纸撕去一个角,把牛奶掺了水
14.剧烈动作把字句。施事对受事实施剧烈的瞬间动作:把衣服一扯,把帽子一摘,把手一挥,把门一拽,把电视一关
15. 无施事把字句。陈述受事所经历的行为或者经历,受事本身就是行为的主体:偏又把凤丫头病了
16.
受益型把字句。受事是动作的受益者。“把”字可以换成“给”字:把壁炉生了火,把火盆里多添点炭。这类跟13类形式相同,但是语义结构不同,因为这里的动词的宾语不是把宾语的一部分。
17.因果型把字句。实施是没有主观意志的原因,导致受事体验某种经历或者产生某种动作:这个消息把他乐得合不拢嘴。这堆作业把他累得够呛。
把字句还有其他类型,但是详尽收全把字句类型不是本文的主旨。
李英,邓小宁(2005)引述吕文华的统计说明这里的第四类和第一类把字句使用频率最高。这不但是汉语作为本族语使用的情况,就是作为翻译语言也是一样。笔者查了一下一本名著前四章中的把字句出现的情况。经过对55例译文中出现把字句的分析,我发现大部分翻译的是处置意义明显的SVOC结构 (39),其次是英语动词隐含补语语义的情况(12)(He cleaned the room )。这说明即使是汉语的本族语使用者,在从英语向汉语转换时,多倾向于使用高频率把字句把英文中具有明显的处置意义的句子翻译过来。译者如果是自己写文章,未必写不出来低频率的把字句,但是在英译汉的时候,在英语中发现可以用低频率把字句翻译的句子的可能性比较小。那么对于英语为母语的学生来说,从英语翻译出把字句的难度就可想而知了。
虽然现在翻译法作为外语教学法已经过时,但是在对外汉语教学中,使用外译汉这种练习方式巩固语法还是很常见的。如前所见,现行教科书中训练把字句的翻译练习存在的问题是,第一,句型简单; 第二, 没有把字句使用的语境。这样的练习根本起不到向学习者输入把字生成机制的作用。由于英语中没有这种句型,许多含有处置结果意义的动词中的补足语义在形式上没有外化成补语,仅仅从形式入手练习把字句型,很难使学生在翻译中会想到如何正确翻译。比如:In order to keep this talentedyoung man, the boss doubled his salary。这句话一定要用把字句来翻译,但是学生很难从double一词想到“把…提高两倍”。他们可能只会写出“老板增加两倍他的工资”。另外,很多把字句有其相应的非把字句句式:他吃完了饭,他把饭吃完了,英语里都是 He ate the meal。用 He ate themeal 作为把字句的语法翻译练习,实际上起不到向学生头脑里输入把字句的语义特征的作用,因为脱离上下文的英文单句体现不出汉语中的把字句的施事的意愿性(关于施事的意愿性,参见宋文辉(2005),这种句子不是必须翻译成把字句的:
He killed the enemy 他杀死了敌人。他把敌人杀死了。
He broke the glass
他摔碎了那个杯子。他把那个杯子摔碎了。
He ate all the apples 他吃(完)了那些苹果。他把那些苹果吃完了。
He
prepared his luggage.他准备好了行李。他把行李准备好了。
He shut up his mouth.
他闭上了嘴。他把嘴闭上。
He opened the door.
他开开门。他把门开开。
He heated the food.
他热了一下菜。他把菜热了一下。
He beat and injured him. 他打伤了他。他把他打伤了。
He wasted more than anhour
他浪费了一个多小时。他把一个多小时浪费了。
He flunked his postgraduateentrance examination
他考砸了研究生。他把研究生考砸了。
He finished writing thebook (he wrote and finished the book)
他写成了那本书。他把书写成了。
His teachings spoiledhim.
他教坏了他。他把他教坏了。
当受事的新状态体现在英语的动词上,而所施加的动作体现在状语里的时候,也可以不用把字句翻译:
He broke the whip in thewhipping. 他把鞭子抽断了,他抽断了鞭子。
He caused the bed tocollapse in sleeping. 他把床睡蹋了
- ngls56
- 2011/3/25 1:35:03
所以除非是研究語言的,或很有興趣的,不然對我們來講沒啥用對不